==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་བསྡུའོ། །ཅི་དེ་དག་ཁོ་ན་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོག་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་ཉིད་ལ་དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པས་སོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡི་ན་པས་སོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙམ་པར་འཇུག་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ནི། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་

【汉语翻译】
关于修持所缘的解说。
关于修持所缘的解说。
因为要解说修持的所缘，所以说“所缘即一切法”。那么，这些又是什么呢？就是善等。这样说了，说了“等”字，就包括了不善和无记。难道仅仅只有这些吗？还有世间人的分别，以及那些想要超越世间者，有漏和无漏之法，以及有为和无为，学者的共同之法，以及那些不是佛陀所共有的。这样说了。其中，善法就是这些：执着于“玛”，执着于“帕”，执着于“善行”等等，广泛地说了，因为是对善行本身执着于善行。不善之法就是不善的十业道，即是杀生，不予而取等等，这样说了，因为杀生等等是不善的根本。无记之法就是身语意的无记之业等等，这样说了，因为必须明确地理解为无记本身。否则，身等之业也不会变成善或不善。世间之法就是五蕴，十二处，十八界，十善业道，禅定，四无量心，以及进入无色界的等持，这样说了，因为这些是世间本身的缘故。超越世间之法就是从四禅开始，直到佛陀的十八不共法之间，广泛地说了，因为被圣道所涵盖，所以是超越世间的。有漏之法就是从五取蕴开始，直到四无色定和六神通为止，这样说了，因为这些不是我执的对治，所以仅仅是有漏之法。无漏之法就是四念住。

【英语翻译】
Explanation of the object of practice.
Explanation of the object of practice.
Because the object of practice is to be explained, it is said that "the object is all dharmas." So, what are these? They are good, etc. It is said that by saying "etc.," it includes non-virtue and the unspecified. Is that all? There are also the discriminations of worldly people, and those who want to transcend the world, defiled and undefiled dharmas, and conditioned and unconditioned, the common dharmas of scholars, and those that are not common to the Buddha. It is said. Among them, the good dharmas are these: clinging to "Ma," clinging to "Par," clinging to "virtuous conduct," etc., which are widely spoken of, because it is clinging to virtuous conduct itself. Non-virtuous dharmas are the ten non-virtuous paths of action, such as killing, taking what is not given, etc., which are said, because killing, etc., are the root of non-virtue. Unspecified dharmas are the unspecified actions of body, speech, and mind, etc., which are said, because it must be clearly understood as unspecified itself. Otherwise, the actions of body, etc., will not become good or non-virtuous. Worldly dharmas are the five aggregates, the twelve sources, the eighteen realms, the ten virtuous paths of action, meditation, the four immeasurables, and entering the samadhi of the formless realm, which are said, because these are worldly themselves. Transcendent dharmas are from the four meditations onwards, up to the eighteen unshared dharmas of the Buddha, which are widely spoken of, because they are encompassed by the noble path, so they are transcendent. Defiled dharmas are from the five aggregates of appropriation onwards, up to the four formless samadhis and the six superknowledges, which are said, because these are not the antidote to self-grasping, so they are only defiled dharmas. Undefiled dharmas are the four mindfulnesses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་ཤིང་འདུས་ནས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་མི་མངོན་པས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བ་ཉིད་
ཀྱིས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གང་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་དག་གིས་དམིགས་པའི་དག་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་མེད་པས་དག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དམིགས་པ་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཉིས་ནི་དངོས་པོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། གཉིས་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུང་བ་

【汉语翻译】
从“和”开始，到“佛陀的十八不共法”之间所说的一切。这些是对我执的对治，因此是无漏的。有为法是：欲界、色界、无色界，以及除了三界之外的法，还有菩提分等所说的一切。这些都是因缘聚合而成的，所以是有为法。无为法是：没有生灭，并且不显现从住到其他状态的转变。例如，贪欲等灭尽等所说的一切。这些不依赖因和缘，因此是纯粹的无为法。共同的法是：四禅等所说的一切。这些也发生在其他相续中，因此是共同的法。不共的法是：三十七菩提分法，以及如来的十力等所说的一切。这些只发生在圆满正等觉佛陀的相续中，因此是不共的。那些认为法界本身是所缘的人，应该说明所缘的清净是如何越来越殊胜的。“水界、黄金和虚空等，被认为是像清净一样清净。”如果是这样，由于没有舍弃不相符和对治方的分别念，清净将变成片面的。经中说：“善现，对一切种智没有所缘。”那么，在你们的宗派中，所缘不也一样不会变成清净的究竟吗？为什么呢？因为诸法仅仅是错觉。善现是二，二是实有，无二是无实有。将会这样解释。那么，二又会是什么，而不是错觉呢？执着是二的特征，但不是错觉。因为对境

【英语翻译】
From "and" onwards, everything that is said up to "the eighteen unshared qualities of the Buddha." These are the antidotes to the clinging to self, therefore they are without outflows. Conditioned dharmas are: the desire realm, the form realm, the formless realm, and all dharmas other than the three realms, as well as everything said about the aspects of enlightenment, etc. These are conditioned because they are made from the gathering and assembling of causes and conditions. Unconditioned dharmas are: that which has no arising and no ceasing, and does not manifest as changing from abiding to another state. For example, everything said about the exhaustion of desire, etc. These do not depend on causes and conditions, therefore they are purely unconditioned. Common dharmas are: everything said about the four dhyanas, etc. These also occur in other continuums, therefore they are common dharmas. Uncommon dharmas are: the thirty-seven aspects of enlightenment, and everything said about the ten powers of the Tathagata, etc. These only occur in the continuum of a fully and perfectly enlightened Buddha, therefore they are uncommon. Those who think that the dharmadhatu itself is the object of focus should explain how the purity of the object of focus becomes increasingly superior. "The water element, gold, and space, etc., are considered to be as pure as purity itself." If that is the case, since there is no abandonment of the discriminating thoughts of the incompatible and the opposing side, purity will become one-sided. It is said in the sutra, "Subhuti, there is no object of focus for the omniscient wisdom." Then, in your school, wouldn't the object of focus also not become the ultimate of purity? Why is that? Because all dharmas are merely illusions. Subhuti is two, two is real, non-duality is unreal. It will be explained in this way. Then, what else would two be other than an illusion? Attachment is the characteristic of two, but it is not an illusion. Because the object

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་ཁྱེད་འཁྲུལ་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གཙོར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་ཡིན་ལ་རྣམ་འགྱུར་གཙོར་གྱུར་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའང་གཉི་གར་མ་བཀག་པ་དེས་ན་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་དམིགས་པ་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའང་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རྣམ་འགྱུར་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གོ །དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
并且因为不说能执的自性。因此，你在此处完全是错误的。这样，自性为主的是种姓，而变异为主的是所缘，由于二者都没有互相遮止，因此作为所依和所缘的体性的差别，以及到达所缘清净的究竟也是合理的。正因为如此，善现菩萨应当修学一切法的无著性以及非有性。所说的意义是什么呢？与自性相关的变异是所缘，仅仅是变异则不是。因为无分别和无分别性，应当以无二的方式通达一切法，其中二是指所取和能取。关于所缘完全清净，有许多要说的，这样展开就足够了。关于修证的所缘已经讲完了。

修证的所缘之讲述。

【英语翻译】
And because the self-nature of the grasper is not spoken of. Therefore, you are completely mistaken here. Thus, what is primarily self-nature is the lineage, and what is primarily transformation is the object of focus. Since neither of the two is mutually exclusive, the distinction of the characteristics of the support and the object of focus, and the attainment of the ultimate purity of the object of focus, are also reasonable. Precisely for this reason, Subhuti, the Bodhisattva, should train in the non-attachment of all phenomena and in the non-existence of what has become. What is the meaning of what is said? The transformation related to self-nature is the object of focus, but mere transformation is not. Because of non-conceptualization and non-conceptualization itself, all phenomena should be comprehended in a non-dual manner, where the two refer to the grasped and the grasper. There is much to be said about the complete purification of the object of focus, so this much elaboration is sufficient. The object of focus for accomplishment has been explained.

Explanation of the Object of Focus for Accomplishment.

============================================================

